短い文

この記事は2分で読めます

astrogy

短い文に限って訳しずらかったりします。

次は「クリスチャン・アストロロジー」のブッカ―氏の文章です。

Saturn must lay his sullen prankes aside,

And Mars his madness, lest he be decried;

Venus her lusts; his thefts must Mercury;

Sol his ambition; Jove his jollity:

Luna her fickle and unconstant motion,

それぞれが短い文ですが、パッと見るとなかなか訳しずらいですね。

Saturn must lay his sullen prankes aside,

「土星は自身の陰気な悪い行いを捨てなければならない。」

これは単語さえ分かればこれはそれほど難しくないですね。

次ですが

And Mars his madness, lest he be decried;

まず

lest以下は

「非難されないように」

です。heは火星のMarsです。

問題は

And Mars his madness,

ですね。

And

の後に Mars his madness

と名詞が続けて並びます。

ヒントはAndです。

Andは同型が反復されますので、

前文から

Saturn must lay his sullen prankes aside,

And

Mars (must lay) his madness (aside)

「そして火星は狂気を捨てなければならない。」

となり、lest以下を加えると

「そして火星は非難されないように狂気を捨てなければならない。」

と訳せます。

以下の分も名詞ばかりが並んでいるので、同じ繰り返し。

Venus (must lay)her lusts (aside);

his thefts must Mercury(lay aside);

上の文は省略の上に倒置文。

Sol (must lay)his ambition (aside);

Jove(must lay) his jollity (aside):

Luna (must lay)her fickle and unconstant motion (aside),

以上のように全部書くとくどいので省略されています。

訳は

金星は肉欲を、水星は盗むことを捨てなければならない。

太陽は野心を、木星は浮かれることを、

月は移り気と気まぐれな行為を捨てなければならない。

こういう文は構文を見抜かないとなかなか難しく思えます。

「単語は全部分かるのに訳せない」

というのは省略がからんでいる場合が多かったりしますね。

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • LINEで送る

関連記事

  1. 大阪講座
  2. astrogy

    2015 09.09

    昨日は

  3. d1cde6adff1b4c048301d7e6c9591150-1024x977
  4. d1cde6adff1b4c048301d7e6c9591150-1024x977
  5. 太極

    2016 07.17

    動く時期

  6. d1cde6adff1b4c048301d7e6c9591150-1024x977

    2017 01.29

    教授の退官

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

コメントするためには、 ログイン してください。

記事の編集ページから「おすすめ記事」を複数選択してください。